Da Perda e da Lavandade Sinan Antoon, traduzido do árabe pelo autor (Other Press). Os personagens centrais deste romance contemplativo são dois homens iraquianos – desconhecidos um do outro – que imigraram para os EUA após a Guerra do Golfo e seguiram caminhos diferentes. Sami, um médico aposentado, muda-se para o Brooklyn para morar com a família do filho. Depois de chegar, ele é diagnosticado com demência e se apega às lembranças da casa que relutava em deixar para trás. Omar, um desertor do Exército, está ansioso por “amputar” o Iraque “inteiramente da sua memória”; ao se estabelecer em uma fazenda em Nova Jersey, ele diz às pessoas que é de Porto Rico. A narrativa, que vagueia livremente entre as perspectivas dos seus personagens, é um trabalho de tradução em todos os sentidos, pois procura transmitir, muitas vezes através de metáforas, a experiência incomparável do exílio.
De jeito nenhum para casapor TC Boyle (Liveright). Este romance de ameaça silenciosa começa quando um médico residente em Los Angeles, Terrence, recebe um telefonema informando que sua mãe morreu. Ele logo vai para Nevada, onde ela morava, onde conhece Bethany, uma recepcionista com problema com bebida. Ele se sente imediatamente – e perigosamente – atraído por Bethany, que tem um ex-namorado sinistro que se recusa a manter distância. À medida que os três personagens se envolvem de forma destrutiva, o romance de Boyle se torna um drama psicológico cheio de tensão, mesmo quando Terrence começa a sentir que está num impasse.













